Spruch lieber eine taube auf dem dach Denn in etlichen anderen Sprachen ist schlicht ein Vogel in der Hand besser als zehn in der Luft – ganz ohne Spatzen und Tauben. 1 Die Redewendung „ Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach“ bedeutet, dass man sich mit dem zufrieden geben soll, was man. 2 lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Bedeutungen: [1] es ist sinnvoller, sich zu bescheiden und mit etwas weniger zufriedenzugeben. 3 Bedeutung: Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach – drückt aus, dass man sich lieber mit etwas Kleinem und sicher Erreichbarem zufrieden. 4 Die Redewendung „ Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach“ bedeutet, dass man sich mit dem zufrieden geben soll, was man sicher hat. Selbst wenn es so erscheint, als wäre dies nicht sehr viel wert. Den Spatz hat man sicher in der Hand, die Taube auf dem Dach kann aber jeder Zeit davon fliegen. Bei Mark ist es genauso. 5 Bedeutung: Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach – drückt aus, dass man sich lieber mit etwas Kleinem und sicher Erreichbarem zufrieden geben soll, als etwas Größeres und Wertvolleres zu wollen, dessen Erreichbarkeit nicht sicher ist. 6 Woher kommt das Sprichwort „Besser den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“? , Michael Krumm, Literaturwissenschaftler aus Lauenburg. 7 1. A bird in the hand is worth two in the bush. Sprichwörter/Englische Sprichwörter und Redewendungen. Deutsche Übersetzung: "Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach." 2. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Sprichwörter/Deutsche Sprichwörter und Redewendungen. 8 15 „Lieber als“ Sprüche und Weisheiten, die du noch nicht kennst. Getreu dem Motto "Lieber viel und laut lachen, als unmengen dumme Sachen machen" haben wir dir die besten "Lieber als" Sprüche und Weisheiten herausgesucht, die dich garantiert zum Schmunzeln bringen. Mai 10, 9 besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. a bird in the hand is worth two in the bush (literally “ better a sparrow in the hand than a dove on the roof ”) Related terms. lieber eine Stumme im Bett als eine Taube auf dem Dach. taube auf dem dach bibel 10